Loading...
Why You
On Chance, Choice, and the Interpreter Who Almost Was Not
There is no reason for you to be the interpreter in that room. And yet every variable of your life says it could only have been you.
Consider the chain of events that put you in that chair, in that room, interpreting those words for that person. Your parents met. One of them happened to be Deaf, or you happened to grow up near a Deaf community, or a college advisor happened to mention a field you had never heard of, or you happened to wander into an ASL class that happened to be taught by someone who saw something in you that you had not yet seen in yourself. A dozen tiny accidents of geography, genetics, and timing converged to create the person now sitting between two worlds, carrying meaning that neither party could access without you.
There is no reason it should have been you. And yet here you are.
Blaise Pascal, the seventeenth-century mathematician who invented probability theory before he turned forty, wrote something that has stayed with me since I first read it: “When I consider the short duration of my life, swallowed up in the eternity before and after, the little space that I occupy, I am terrified, and am amazed that I am here rather than there, for there is no reason why here rather than there, why now rather than then.”
He was describing the vertigo of existing at all. But he could have been describing what it feels like to sit in a medical appointment at 8:47 on a Tuesday morning, holding the weight of a diagnosis that will change a family, and knowing that the only reason the Deaf parent in front of you has access to what is being said is that you, specifically, ended up in this profession, in this city, on this day.
That is not an abstraction. That is the interpreter's daily reality: the staggering, unexamined improbability of being the person in the middle.
The Story Your Brain Tells About You
Neuroscience has a name for what you are doing right now as you read this and think about your own path into interpreting. It is called the default mode network.
The Neuroscience
The default mode network (DMN) is a set of interconnected brain regions that activate when we are not focused on external tasks: when we daydream, remember the past, imagine the future, or reflect on who we are. Vinod Menon's landmark review describes the DMN as the system that creates a coherent “internal narrative” reflecting our individual experiences. This narrative is central to our construction of a sense of self.
In other words, your brain is constantly telling you a story about who you are. That story draws on autobiographical memory, cultural knowledge, relational history, and emotional experience to create the felt sense of being you. It is not fixed. It is not objective. It is a continuously updated construction, shaped by everything you have lived through and everything you believe about what it means.
Here is what makes this extraordinary for interpreters: your work requires you to suppress that narrative self. When you are interpreting, the DMN's autobiographical storytelling must yield to the task-positive networks that handle language processing, attentional control, and social cognition. You are not supposed to be reflecting on your own identity while carrying someone else's meaning. You are supposed to become, temporarily, a vessel.
And yet the quality of your work depends entirely on the richness of the self you bring to it. The cultural knowledge you have accumulated. The emotional experiences that taught you how grief sounds, how fear moves through a body, how power operates in a room where one person cannot access the language being spoken. The self you suppress during interpreting is the same self that makes your interpreting possible.
This is the paradox at the heart of the profession. And it is one that almost no interpreter training ever names.
The Cosmic Lottery of the CODA, the Latecomer, the Accidental Interpreter
Iris Murdoch wrote that “the self, the place where we live, is a place of illusion. Goodness is connected with the attempt to see the unself, to pierce the veil of selfish consciousness and join the world as it really is.”
For CODAs, this piercing began before language. You grew up in a household where communication itself was a negotiation, where access was never guaranteed, where you learned to read a room before you could read a book. The variables that drew you into interpreting were not chosen. They were inherited. And the particular flavor of your cultural intelligence, your emotional attunement, your instinct for power dynamics, all of it was shaped by those unchosen variables long before you ever sat in a certification exam.
For those who came to interpreting later, from another field, another language, another life, the chain of chance is different but no less improbable. A conversation overheard. A documentary watched at 2 AM. A friend of a friend who happened to be Deaf. Every interpreter has an origin story built on a foundation of accidents.
And this is precisely what makes the work sacred, in the oldest sense of that word: set apart, devoted to a purpose larger than the individual performing it.
“A self is a story of why you are you — a selective retelling of the myriad chance events between the birth of the universe and this moment.”
— Maria Popova, The Marginalian
It is a salutary thought experiment, as Popova suggests, to imagine any one of those variables having fallen one one-thousandth of a degree elsewhere on the plane of possibility. Your mother met someone else. You grew up in a town with no Deaf community. The college that offered the interpreter training program was full the year you applied. Suddenly, the person going through your day is not you. And the family in that medical appointment has no bridge.
Where Language Fails, Interpreters Begin
The Canadian poet Robert Bringhurst wrote something that stopped me cold: “The survival of poetry depends on the failure of language.”
He meant that poetry exists in the gap between what can be said and what needs to be said. That language, for all its power, is always reaching toward something it cannot quite hold. And that the reaching itself, the attempt to say the unsayable, is where the most human communication happens.
This is what interpreters do. Not at the level of poetry, perhaps, but at the level of something equally essential: carrying meaning across the space where one language fails and another must take over. The moment the English word does not map onto the ASL concept. The moment the doctor's clinical register cannot hold the emotional weight of what needs to be communicated. The moment the cultural context of one world is invisible to another.
In those moments, the interpreter is not translating. They are doing what Bringhurst describes as the fundamental act of language itself: trying to say what cannot quite be said, and finding, in the attempt, something more true than accuracy alone could deliver.
The Neuroscience
Recent research on the default mode network reveals something remarkable about shared meaning. When people listen to the same story, their DMN activity synchronizes. The more closely two people's neural responses align, the better they understand each other. But crucially, this alignment is shaped by each individual's prior knowledge, cultural background, and personal experience. The DMN does not create identical representations. It creates compatible ones, shaped by who each person is.
For interpreters, this means your work is not just linguistic transfer. It is neural bridge-building: creating the conditions under which two people's meaning-making systems can align across a gap that language alone cannot close. And the bridge is built from the materials of your own life, your own unchosen variables, your own particular constellation of experience.
This is why no two interpreters produce the same interpretation. Not because one is better and the other worse, but because each brings a different self to the meaning-making process. Your cultural knowledge shapes what you foreground. Your emotional history shapes how you carry weight. Your lived experience shapes what you notice in a room that another interpreter might miss entirely.
The self you bring to the work is not an obstacle to objectivity. It is the instrument through which meaning becomes possible.
The Absurdity of Attachment
If the self is a story built from unchosen variables, then it becomes, as Popova writes, “downright absurd to grow attached to the story and its byproducts: opinions, identities, absolutisms.”
For interpreters, this has practical implications that cut deep.
The interpreter who is attached to being seen as the best in the room will make different decisions than the one who holds that identity lightly. The interpreter who has built their self-story around neutrality will resist the growing evidence that neutrality is an illusion. The interpreter who identifies as the savior, the bridge, the essential one, will have a harder time setting the boundaries that sustain a long career.
This is where Reflective Practice, the fifth domain of the ECCI Model, does its deepest work. Not at the level of “what did I do well in that assignment” but at the level of “what story am I telling about myself as an interpreter, and is that story serving me or slowly destroying me?”
What if the self you built your career on is not the self your career needs you to become?
The interpreter who lasts is not the one with the strongest identity. It is the one with the most flexible identity. The one who can hold their self-story lightly enough to keep learning, keep adapting, keep growing into the demands of the work rather than calcifying around a version of themselves that stopped evolving years ago.
This is not easy. It requires what Murdoch called “piercing the veil of selfish consciousness.” It requires what the ECCI framework calls Cultural Humility: the ongoing recognition that your own lens is a lens, not a window. And it requires what neuroscience describes as the healthy oscillation between the default mode network (the narrative self that reflects, remembers, and plans) and the task-positive networks (the present-tense self that interprets, responds, and connects).
The interpreter who can move fluidly between these modes, who can reflect deeply on who they are and then set that reflection aside to be fully present in someone else's meaning, is operating at the highest level of professional integration the field demands.
What Survives
Philip Larkin wrote that what will survive of us is love. Popova reframes it: love is not what survives. Love is how we survive.
I think about this in the context of interpreting more than I probably should. The assignments that stay with me are not the ones where I was technically perfect. They are the ones where something crossed the bridge that I helped build, some piece of meaning that mattered desperately to the people in the room, and the fact that it arrived intact felt like a small miracle made possible by the accumulated accidents of my entire life.
The CODA childhood that gave me a visual language before I had words for what I was seeing. The military service that taught me to operate under pressure. The psychology degree that gave me language for what I had always felt but could not name. The parents whose daily experience of inaccessibility made the stakes of this work personal before it was ever professional.
None of it was chosen. All of it converged. And the result is not a self that was destined for this work but a self that is suited for it, in the deepest sense: shaped by chance into the particular instrument this moment requires.
“Between the scale of atoms and the scale of stars, between the time of mayflies and the time of mountains, we exist as proteins lit up with purpose, matter yearning for meaning.”
— Maria Popova, Traversal
That is what interpreters are. Proteins lit up with purpose. Matter yearning for meaning. Improbable, unchosen, irreplaceable arrangements of experience and skill that happen to be exactly what is needed in this room, on this day, for this person.
There is no reason for you to be here. But here you are. And the love, the stubborn, impractical, exhausting love that keeps you doing this work, is not what will survive of you. It is how you survive the cosmic helplessness of being the only bridge in the room.
Every morning, an interpreter gets in a car, or logs onto a screen, and enters a space where two people cannot understand each other without them. The interpreter did not choose to be the person who could close that gap. Life chose for them, through a chain of accidents so improbable that it borders on absurd.
But in the space between absurdity and meaning is where the work lives. And in the space between the story you tell about yourself and the self that actually shows up in the room is where growth happens.
Hold the story lightly. Do the work fully. And when you catch yourself wondering why you are the one sitting in that chair, remember: there is no reason. And there does not need to be. The work is the reason. The bridge is the reason. The person on the other side of the gap, waiting for meaning to arrive, is the reason.
You are an accident of the highest order. And your work, today, matters.
About the Author
Sarah Wheeler, M.Ed., M.S.
Sarah Wheeler is the Founder and CEO of HuVia Technologies, creator of the ECCI Model™, and an RID CEU Sponsor (#2309). A CODA with 20+ years of interpreting experience and graduate degrees in Interpreter Pedagogy and Psychology, she is also an Air Force veteran dedicated to building technology that keeps human connection at the center of communication. InterpretReflect is available at www.interpretreflect.com.
Know your instrument.
The ECCI Snapshot maps your strengths across five domains of interpreter excellence. Five questions. No signup. A mirror for the self you bring to the work.